linguatools-Logo
302 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
controle Kontrolle
Überwachung 1.614 Prüfung 1.604 Überprüfung 1.058 Aufsicht 96 Rechnungsprüfung 77 Bestandsprüfung 2 Check-out
Strahlenschutzkontrolle
[Weiteres]
controle Steuerung des Verfahrens

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


controller Stufenschalter
Anlasser
Steuerschalter
Steuergerät
controller
Umschalter
Regelschalter
fysische controle Kontrollen im Güterverkehr
veterinaire controle Veterinärkontrolle 16
materiële controle Warenuntersuchung 5
medische controle Gesundheitsüberwachung 10
fytosanitaire controle Pflanzenschutzkontrolle
fiscale controle Steueraufsicht
regelmatige controles wiederkehrende Überprüfungen
gematchte controles gematchte Kontrollpersonen
Gematchte controles statistische Zwillinge als Kontrollgruppe
controle-exemplaar Kontrollexemplar 93
controle-instantie Kontrollstelle 104
financiële controle finanzielle Kontrolle 39 Prüfung der Rechnungsführung
chemische controle chemische Kontrolle 7
onaangekondigde controle unangemeldete Prüfung
Stichprobenkontrolle
steekproefsgewijze controle Stichprobenkontrolle 4 unangemeldete Prüfung
interne controle interne Kontrolle 89 internes Kontrollsystem 3
controle-informatie Nachweis
nalevingsgerichte controle Compliance-Prüfung
Funktionsprüfung
systeemgerichte controle Funktionsprüfung
gecoördineerde controle koordinierte Prüfung 1
controle-omgeving Kontrollumfeld
voorspellende controle Prognosetest
controle-opdracht Prüfungsaufgabe
doorlopende controle regelmäßig wiederkehrende Prüfung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit controle

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Controle (uitvoering van acties)
Kontrolltätigkeiten (Durchführung der Maßnahmen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
controle op meervoudige signaleringen.
Folgende Schritte sind zu beachten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles, inspecties en herstellingen
Einbauprüfungen, Nachprüfungen und Reparaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele controle en indien mogelijk controle door bediening.
Sichtprüfung mit Betätigung (soweit möglich).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele controle en, indien uitrusting beschikbaar is, controle door bediening.
Sichtprüfung mit Betätigung (falls Prüfgeräte vorhanden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
WIJZIGINGEN VAN HOOFDSTUK VI (CONTROLES)
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT VI (NACHPRÜFUNGEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele verdere te verrichten controles.
Angaben zu sonstigen durchzuführenden Kontrollmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen essentiële en aanvullende controles
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveel fysieke controles zijn verricht.
die Zahl der durchgeführten Warenkontrollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire controles in de lidstaten
Gemeinschaftliche Überprüfungen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de technologische controle inzake uitgavensystemen.
Technologiebeobachtung auf dem Gebiet der Editionssysteme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Essentiële controles niet grondig genoeg
Unzureichend strenge Anwendung von Schlüsselkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer of het waarschuwingssignaal oplicht.
Es ist sicherzustellen, dass das Warnsignal aktiviert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het controle-exemplaar T5 bevat:
Das Kontrollexemplar T5 enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instanties die deze controles uitvoeren
Welche Stellen führen solche Überprüfungen aus?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Commando-, controle-, communicatie- en computersystemen
Führungs-, Kommunikations- und Computersysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor controle en gewasbescherming
Behörde für Pflanzenschutz und Pflanzenkontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrek aan controles inzake aanhoudperiode.
Keine Verwaltungskontrollen in Bezug auf den Haltungszeitraum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
COMMUNAUTAIRE CONTROLES, SANCTIES EN RAMPENPLANNEN
GEMEINSCHAFTSKONTROLLEN, SANKTIONEN UND KRISENPLÄNE
   Korpustyp: EU DGT-TM
preventie en controles inzake diergezondheid;
Prävention und Bekämpfung von Tierseuchen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle-instantie (naam en adres)
Kontrollstelle oder -behörde (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In elk experiment worden gelijktijdig negatieve controles of controles met oplosmiddel/medium en positieve controles uitgevoerd.
Jeder Versuch beinhaltet konkurrierende Negativ- oder Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen und Positivkontrollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In elk experiment moeten gelijktijdig gemeten negatieve controles of controles met oplosmiddel/medium en positieve controles worden opgenomen.
Jeder Versuch sollte konkurrierende Negativ- oder Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen und konkurrierende Positivkontrollen umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selectie van bedrijven voor de controles
Auswahl der zu kontrollierenden Betriebe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van apparatuur en ondersteuning bij storingsbedrijf.
Systemdiagnose und Unterstützung bei eingeschränktem Betrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van het reagens (in voorkomend geval)
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de resultaten en betalingscriteria
Leistungskontrolle und Kriterien für die Auszahlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
het doel van controles en onderzoeken.
den Zweck von Inspektionen oder Untersuchungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdheid tot controle bij de rechtspersoon.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person innehat, verantwortlich gemacht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de ethische controle is:
Das Ethik-Screening verfolgt folgende Ziele:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De controle-exemplaren T 5 worden ingevuld:
Das Kontrollexemplar oder die Kontrollexemplare T5 sind im Fall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen van essentiële en aanvullende controles
Mängel bei den Schlüssel- und Zusatzkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factoren buiten controle van de passagier
Faktoren außerhalb des Einflusses der Fluggäste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een controle bij Hanita verricht.
In den Betrieben von Hanita wurde ein Kontrollbesuch abgestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve controles gebeuren grondig en omvatten:
Die Verwaltungskontrollen der Beihilfeanträge werden erschöpfend durchgeführt und umfassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstverlening van architecten en bouwkundigen, en controles
Dienstleistungen von Architektur- und Ingenieurbüros sowie Vermessungsdienste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele controle van werking van de stuurinrichting.
Sichtprüfung der Funktion des Lenkgetriebes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De controles mogen in de uitlaat gebeuren.
Es können Untersuchungen am Auspuff vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaardbaarheidscriteria voor de test; parallelle positieve controle:
Testakzeptanzkriterien, Positivkontrolle des Tests,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer het gewicht van de houder.
Das Gewicht des Filters ist zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als positieve controles moeten worden genomen:
Die folgenden Positivkontrollen sollten in den PCR-Test einbezogen werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de volgende ondernemingen werden controles verricht:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
controles op niet-dioxineachtige PCB's uitvoeren.
zu prüfen, ob nicht-dioxinähnliche PCB vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tyfoons, controle van het geluidsniveau (4.2.7. 2.2)
Schalldruckpegel von Signalhörnern (4.2.7.2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaten van de controle ter plaatse
Reaktionen auf die Ankündigung der Kontrollbesuche und weiterer Verlauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen van essentiële en aanvullende controles
Mängel bei Schlüssel— und Zusatzkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstuk 4 van module SG (stuksgewijze controle),
Abschnitt 4 der Beschreibung des Moduls SG (Einzelprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aangewende middelen ter controle van bedrijfswaarden,
die Mittel, mit denen die Einhaltung der Betriebswerte überprüft wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL III FINANCIËLE VERSLAGLEGGING EN JAARLIJKSE CONTROLE
TITEL III FINANZBERICHTERSTATTUNG UND JAHRESABSCHLUSSPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
eisen inzake controles en tests; en/of
Prüf- und Erprobungsanforderungen und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over tegelijkertijd uitgevoerde positieve controles;
Daten zu gleichzeitigen Positivkontrollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaar jaar waarin de controle is uitgevoerd.
Jahr Jahr, in dem die Monitoringprobe genommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks programma voor de controle van projecten
Jährliches Prüfprogramm für die Projekte
   Korpustyp: EU DGT-TM
controles op niet-dioxineachtige PCB's uitvoeren.
prüfen, ob nicht-dioxinähnliche PCB vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over eventuele andere verrichte controles.
Angaben zu sonstigen Kontrollmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer of het verklikkerlicht is uitgegaan.
Feststellen, ob die Warnleuchte erloschen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie kan passende controles uitvoeren.
Die zuständige Stelle kann angemessene Überprüfungen durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de controle dienen om:
Die diesbezüglichen Ergebnisse sollen dazu dienen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL B: OFFICIËLE AUTORITEITEN EN CONTROLE-INSTANTIES
TEIL B: EINZELHEITEN DER AMTLICHEN BEHÖRDEN UND KONTROLLSTELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan veterinaire controles onderworpen samengestelde producten
Zusammengesetzte Erzeugnisse, die Veterinärkontrollen zu unterziehen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende samengestelde producten ondergaan veterinaire controles:
Die folgenden zusammengesetzten Erzeugnisse sind Veterinärkontrollen zu unterziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de volgende plaatsen zijn controles uitgevoerd:
Folgende Kontrollbesuche wurden durchgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
aantal uitgevoerde controles van prijs- en interventieregelingen
Anzahl abgeschlossener Überprüfungen von Preis- und Interventionsregelungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische steun voor tenuitvoerlegging en controle
Technische Hilfe für die Durchführung und Begleitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontoereikend aantal monsters voor fysieke controles
Unzureichende Zahl der Proben für Warenkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preventie en controle van illegale immigratie; overname
Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung; Rückübernahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle en bijsturing door het Eurosysteem
Überwachungstätigkeiten und Korrekturmaßnahmen des Eurosystems
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als positieve controle kunnen bijvoorbeeld worden gebruikt:
Es kommen beispielsweise folgende Positivkontrollsubstanzen in Frage:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over tegelijkertijd uitgevoerde negatieve controles;
Daten zu gleichzeitigen Negativkontrollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van negatieve en positieve controles
Verwendung von Negativ- und Positivkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
verminderde steun na administratieve controle (in EUR);
Beihilfekürzung nach einer Verwaltungskontrolle (in Euro);
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLE OP GECLASSIFICEERDE HERUITZETTINGS- EN PRODUCTIEGEBIEDEN
MONITORING EINGESTUFTER UMSETZ- UND ERZEUGUNGSGEBIETE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de dempings-efficiëntie (X) [9]
Wirksamkeitstest der Dämpfung (X) [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
controles van de opslag- en vervoersomstandigheden.
Überprüfungen der Lager- und Beförderungsbedingungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Secundaire en tertiaire controles voor elk proces
Zweit- und Drittprüfungen für jeden Vorgang
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Officiële controles van levensmiddelen en diervoeders
„Amtliche Lebensmittel- und Futtermittelkontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen bij essentiële en aanvullende controles
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen bij areaal-, boekhoudings- en administratieve controles
Mängel bei den Flächen-, Buchführungs- und Verwaltungskontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
vak 104 van het controle-exemplaar T5:
Feld 104 des Kontrollexemplars T5:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van emissies in het water
Verminderung der Emissionen ins Wasser
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frequentie van materiële en overeen-stemmings-controles
Häufigkeit von Waren und Nämlichkeitskontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
datum en tijdstip van de controle;
Datum und Uhrzeit der Inspektion,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer of het risiconiveau aannemelijk is.
Prüfen Sie die Plausibilität des Risikograds.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters voor controle-, verhaal- en arbitragedoeleinden
Proben für Vollzugs-, Rechtfertigungs- und Schiedszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 4 — Meting en controle op metingen
Abschnitt 4 — Messung und Messkontrolle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen controles en risicoanalyse en kritische controlepunten
Eigenkontrollen sowie Gefahrenanalyse und kritische Kontrollpunkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaar jaar waarin de controle is uitgevoerd.
Jahr Jahr, in dem das Monitoring/die Probenahme erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op de zeescheepvaart — algemene controleprocedures
Allgemeine Kontrollmodalitäten für den Seeschiffsverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor controles verlaten deze personen de reisbus;
Sie verlassen den Bus, um die Einzelkontrolle zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal worden hiertoe administratieve controles verricht, die, indien nodig, met fysieke controles worden aangevuld.
Dies geschieht in der Regel durch Verwaltungskontrollen, die jedoch im Bedarfsfall durch Warenkontrollen ergänzt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
datum van de controles, inclusief eventuele aanvullende controles, en van de audits;
Zeitpunkte der Besichtigungen, gegebenenfalls auch der zusätzlichen und ergänzenden Besichtigungen, und Audits;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In elke test worden gelijktijdig controles met oplosmiddel/medium (VC) en positieve controles (PC) uitgevoerd.
Für alle Tests sind parallellaufende Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen (VK) und Positivkontrollen (PK) anzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 5 % — ontoereikende uitvoering van een essentiële controle (fysieke controle)
Pauschale Berichtigung von 5 % — unzureichende Anwendung einer Schlüsselkontrolle (Warenkontrollen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
225713,07– rrectie van 5 % — ontoereikende uitvoering van een essentiële controle (fysieke controle)
225713,07– chtigung von 5 % — unzureichende Anwendung einer Schlüsselkontrolle (Warenkontrollen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de materiële controles — wanneer die controles nodig waren — positieve resultaten hebben opgeleverd.
die Ergebnisse der Warenuntersuchungen, sofern solche vorgeschrieben waren, nicht zu beanstanden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„inspecties en controles” de inspecties en controles die verplicht zijn op grond van de internationale verdragen;
„Überprüfungen und Besichtigungen“ die aufgrund der internationalen Übereinkommen vorgeschriebenen Überprüfungen und Besichtigungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van de controle en de bij de controle aanwezige personen;
das Kontrolldatum und die anwesenden Personen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel wordt deze controle apart van de controle van de overige passagiers verricht;
Grundsätzlich wird für eine von den sonstigen Passagieren getrennte Abfertigung gesorgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het oorspronkelijk controle-exemplaar T 5 worden de registratienummers van de voor dat doel afgegeven controle-exemplaren T 5 of een verwijzing naar die controle-exemplaren vermeld.
Im Original des Kontrollexemplars T5 sind die Registriernummer bzw. die Nummern der zu diesem Zweck ausgestellten Kontrollexemplare T5 oder diesbezügliche Hinweise einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De controle op dergelijke residuen verschilt per lidstaat.
Solche Rückstände haben in den Mitgliedstaaten zu unterschiedlichen Kontrollpraktiken geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM