Ter controle moeten de metingen bij lage temperaturen herhaald worden.
Bei niedrigen Temperaturen vorgenommene Ablesungen sind zwecks Überprüfung zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in een groep dienen te beschikken over passende governancesystemen waarop controle moet worden uitgeoefend.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen einer Gruppe sollten über geeignete Governance-Strukturen verfügen, die der aufsichtlichen Überprüfung unterliegen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van deze controles worden geregistreerd en kunnen worden ingezien.
Die Ergebnisse solcher Überprüfungen werden schriftlich niedergelegt und für Kontrollen bereitgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet worden gezorgd voor een gestandaardiseerd formaat voor de FLEGT-vergunningen om de effectieve controle ervan te vergemakkelijken.
Darüber hinaus muss ein standardisiertes Format für die FLEGT-Genehmigungen erarbeitet werden, um deren wirksame Überprüfung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet weten hoeveel controles zijn verricht en in hoeveel gevallen die controles tot sancties hebben geleid.
Die Kommission muss wissen, wie viele Überprüfungen durchgeführt wurden und in wie vielen Fällen Sanktionen verhängt wurden.
voor individuele contracten die betrekking hebben op controle en evaluatie;
im Fall von Einzelverträgen in den Bereichen Rechnungsprüfung und Bewertung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de rekeningen wordt verricht door de Rekenkamer.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de rekeningen moet worden uitgevoerd door de Rekenkamer.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de rekeningen moet worden verricht door de Rekenkamer.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de rekeningen dient te worden verricht door de Rekenkamer.
Die Rechnungsprüfung sollte durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle van de rekeningen en van de wettigheid en regelmatigheid van de onderliggende verrichtingen dient door de Rekenkamer te worden verricht.
Die Rechnungsprüfung und die Prüfung der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der Vorgänge sollten durch den Rechnungshof erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiering van en de financiële controle op politieke partijen aanpassen aan de Europese praktijk.
Angleichung der Finanzierung und Rechnungsprüfung politischer Parteien an die europäische Praxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij beschikken over ervaring op het gebied van financiën, controle of bancair toezicht in de particuliere of publieke sector en bestrijken gezamenlijk alle vereiste deskundigheden.
Die Mitglieder verfügen über Erfahrung in den Bereichen Finanzwesen, Rechnungsprüfung oder Bankenaufsicht im privaten oder öffentlichen Sektor und decken zusammen das gesamte relevante Wissensspektrum ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratieve kosten, met inbegrip van de kosten van de financiële controles en de bankkosten.
Verwaltungskosten einschließlich der Kosten für Rechnungsprüfung und der Bankgebühren.
De identificatie van de containers moet permanent zijn en moet gemakkelijk kunnen worden afgelezen voor de controle van de inventaris.
Kennungen von Behältern sollten nicht entfernbar und für Bestandsprüfungen ohne weiteres lesbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal de monitoring van het ministerie van Vervoer voornamelijk gericht zijn op de boekhouding en de inventaris en op fysieke controles at random van de wagons in kwestie.
Das Verkehrsministerium wird zusätzlich schwerpunktmäßig die Buchführungsunterlagen und Bestandsaufzeichnungen überwachen und stichprobenartige Bestandsprüfungen der betreffenden Wagen vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlekontrolliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een effectief stelsel van nationale exportcontroles in te voeren met het oog op de beheersing van uitvoer en doorvoer van goederen die betrekking hebben op massavernietigingswapens, met inbegrip van een controle op eindgebruik als massavernietigingswapen van technologieën voor tweeërlei gebruik, alsmede effectieve sancties op overtreding van de exportcontroles.
ein wirksames System einzelstaatlicher Ausfuhrkontrollen einrichten, nach dem die Ausfuhr und die Durchfuhr von mit Massenvernichtungswaffen zusammenhängenden Gütern und die Endverwendung von Technologien mit doppeltem Verwendungszweck kontrolliert werden und das wirksame Sanktionen für Verstöße gegen die Ausfuhrkontrollen umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden voor een regelmatige controle van het eindproduct (preparaat) waarmee kan worden aangetoond dat het eindproduct geen andere dan de vermelde organismen bevat en homogeen is.
Es sind die Methoden anzugeben, nach denen das Enderzeugnis (die Zubereitung) regelmäßig kontrolliert wird, um sicherzustellen, dass es keine anderen als die angegebenen Organismen enthält, und um die Homogenität des Erzeugnisses zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vervaardiging ervan geschiedt onder het toezicht en de feitelijke controle van een of meer in een of meer van deze staten gevestigde producenten; of
ihre Herstellung wird von einem oder mehreren in einem bzw. mehreren dieser Staaten ansässigen Hersteller(n) überwacht und tatsächlich kontrolliert oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de bijdrage van de coproducenten van deze staten in de totale kosten van de coproductie is doorslaggevend en de coproductie staat niet onder controle van een of meer buiten deze staten gevestigde producenten.
der Beitrag von Koproduzenten aus diesen Staaten zu den Gesamtproduktionskosten beträgt mehr als die Hälfte, und die Koproduktion wird nicht von einem bzw. mehreren außerhalb dieser Staaten niedergelassenen Hersteller(n) kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit of een onafhankelijke validateur die namens deze autoriteit optreedt, onderzoekt het beveiligingsprogramma en voert een controle ter plaatse van de gespecificeerde locaties uit teneinde na te gaan of de aanvrager voldoet aan de eisen van punt 8.1.5.
Die zuständige Behörde oder ein in ihrem Namen handelnder unabhängiger Validierer prüft das Sicherheitsprogramm und kontrolliert dann die angegebenen Betriebsstandorte, um zu bewerten, ob der Antragsteller die Anforderungen gemäß Nummer 8.1.5 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voert in de laatste week van de contractuele opslagperiode een verplichte controle uit om na te gaan of de producten zich in de opslagplaats bevinden.
kontrolliert verbindlich das Vorhandensein der Erzeugnisse im Lagerhaus im Laufe der letzten Woche der vertraglichen Lagerzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
door de instelling van een effectief stelsel van nationale exportcontroles met het oog op de beheersing van uitvoer en doorvoer van goederen die betrekking hebben op massavernietigingswapens, met inbegrip van een controle op eindgebruik als massavernietigingswapen van technologieën voor tweeërlei gebruik, alsmede effectieve sancties op overtreding van de exportcontroles.
indem sie ein wirksames System nationaler Ausfuhrkontrollen einrichten, nach dem die Ausfuhr und die Durchfuhr von mit Massenvernichtungswaffen zusammenhängenden Gütern und die Endverwendung von Technologien mit doppeltem Verwendungszweck kontrolliert werden und das wirksame Sanktionen für Verstöße gegen die Ausfuhrkontrollen umfasst;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk graslandbedrijf waaraan een individuele derogatie is toegestaan, stemt ermee in dat het op- of inbrengen van mest en de registraties van meststoffen aan controle kunnen worden onderworpen.
Jeder Grünlandbetrieb, dem eine individuelle Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, akzeptiert, dass die Dungausbringung und die Düngekonten kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vervaardiging ervan geschiedt onder het toezicht en de feitelijke controle van een of meer in een of meer van deze staten gevestigde producenten;
ihre Herstellung wird von einem oder mehreren in einem bzw. mehreren dieser Staaten ansässigen Hersteller(n) überwacht und tatsächlich kontrolliert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd met andere woorden geen controle op de te hoge terugbetalingen van de gederfde rechten uitgevoerd.
Anders ausgedrückt wurde nicht kontrolliert, ob es mit Blick auf den Zollbetrag, auf den verzichtet wurde, zu einer übermäßigen Erstattung kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleüberwachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat de lidstaten, afhankelijk van de productie, het gebruik en de consumptie van voedermiddelen, diervoeders en levensmiddelen op hun grondgebied, een steekproefsgewijze controle op de aanwezigheid van dioxinen en dioxineachtige PCB's en, zo mogelijk, van niet-dioxineachtige PCB's in voedermiddelen, diervoeders en levensmiddelen uitvoeren.
Die Mitgliedstaaten sollten das Vorhandensein von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB und — falls machbar — von nicht-dioxinähnlichen PCB in Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, Futtermitteln und Lebensmitteln anhand von Stichproben überwachen, und zwar in einem Umfang, der proportional ist zur Herstellung, zur Verwendung bzw. zum Konsum von Futtermittel-Ausgangserzeugnissen, Futtermitteln und Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie moet voldoende zijn voor een adequate opzet en uitvoering van programma's ter verbetering van de energie-efficiëntie en voor de bevordering en de controle van energiediensten en andere maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie.
Diese Daten müssen ausreichen, um Energieeffizienzprogramme ordnungsgemäß zu gestalten und durchzuführen und um Energiedienstleistungen und andere Energieeffizienzmaßnahmen zu fördern und zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat de lidstaten controle hebben over de hoeveelheid materiaal die voor verwijdering op hun grondgebied wordt binnengebracht, moet de bevoegde autoriteit toestemming verlenen voor de ontvangst van materiaal op haar grondgebied.
Damit die Mitgliedstaaten die Menge des Materials überwachen können, die zur Beseitigung in ihr Hoheitsgebiet eingeführt werden darf, sollte die zuständige Behörde den Empfang derartigen Materials in den jeweiligen Mitgliedstaat zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van een uitvoerend agentschap is bedoeld om de Commissie in staat te stellen zich te concentreren op die prioritaire activiteiten en functies die niet kunnen worden geëxternaliseerd, zonder dat zij evenwel de zeggenschap, de controle en de eindverantwoordelijkheid voor de door de uitvoerende agentschappen beheerde acties verliest.
Mit der Schaffung einer Exekutivagentur wird das Ziel verfolgt, die Kommission in die Lage zu versetzen, sich vorrangig auf die Tätigkeiten und Aufgaben zu konzentrieren, die nicht ausgelagert werden können. Die Kommission wird jedoch die von den Exekutivagenturen verwalteten Maßnahmen kontrollieren und überwachen und die endgültige Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor het coördineren van toezichtactiviteiten, zodat de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst van het bekrachtigende ratingbureau doorlopend controle kan uitoefenen op ratingactiviteiten die leiden tot de afgifte van de bekrachtigde rating.
Verfahren für die Abstimmung der Aufsichtstätigkeiten, damit die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats der übernehmenden Ratingagentur in der Lage ist, die Ratingtätigkeiten, die zur Abgabe eines übernommenen Ratings führen, laufend zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oprichting van een uitvoerend agentschap is bedoeld om de Commissie in staat te stellen zich op haar prioritaire activiteiten en taken te concentreren, die niet kunnen worden geëxternaliseerd, zonder dat zij evenwel de zeggenschap, de controle en de eindverantwoordelijkheid over de door de uitvoerende agentschappen beheerde acties verliest.
Mit der Schaffung einer Exekutivagentur wird das Ziel verfolgt, die Kommission in die Lage zu versetzen, sich vorrangig auf die Tätigkeiten und Aufgaben zu konzentrieren, die nicht ausgelagert werden können. Die Kommission wird jedoch die von den Exekutivagenturen verwalteten Maßnahmen kontrollieren und überwachen und die endgültige Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties wordt aanbevolen bij de beoordeling van aanvragen en de controle op de overeenstemming met de criteria rekening te houden met de toepassing van erkende milieubeheerssystemen zoals EMAS of ISO 14001 (opmerking: implementatie van dergelijke beheerssystemen is niet verplicht).
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, der Durchführung anerkannter Umweltmanagementsysteme wie EMAS oder EN ISO 14001 Rechnung zu tragen, wenn sie Anträge prüfen und die Einhaltung der Kriterien überwachen. (Anmerkung: Es besteht keine Pflicht, solche Managementsysteme durchzuführen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een en ander leidde tot een zeer complexe vennootschapsstructuur die een efficiënte controle van de financiële stromen en dus van de uiteindelijk betaalde prijzen onmogelijk maakte.
All dies trägt zu einer äußerst komplexen Unternehmensstruktur bei, so dass es nicht möglich wäre, die Finanzbewegungen und damit die letztlich gezahlten Preise wirksam zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur staat onder controle teneinde de beschikbaarheid, integriteit en vertrouwelijkheid van de informatie-uitwisseling te waarborgen.
Die Kommunikationsinfrastruktur ist zu überwachen, um die Verfügbarkeit, die Integrität und die Vertraulichkeit des Informationsaustausches zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een selectieve controle van markten en regelgeving door de mededingings- en regelgevingsautoriteiten teneinde belemmeringen voor markttoegang en mededinging op te sporen en weg te nemen;
die Märkte und Rechtsvorschriften durch Wettbewerbs- und Regulierungsbehörden selektiv überwachen, um Hindernisse für den Wettbewerb und den Marktzugang auszumachen und zu beseitigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
controleNachprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de douaneautoriteiten van het land van invoer besluiten de preferentiële behandeling niet toe te kennen zolang de uitslag van de controle niet bekend is, doen zij de importeur het voorstel de producten vrij te geven onder voorbehoud van de noodzakelijk geachte conservatoire maatregelen.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bovengenoemde afwijkingstoleranties hebben uitsluitend betrekking op de controle van de door de autoriteiten van de lidstaten gemeten parameters en mogen niet door de leverancier worden gebruikt als een toegelaten tolerantie voor de waarden in de technische documentatie om een hogere energie-efficiëntieklasse te halen.
Die oben angegebenen Toleranzen für eine Abweichung betreffen nur die Nachprüfung der gemessenen Parameter durch die Behörden der Mitgliedstaaten und sind von dem Lieferanten nicht als zulässige Toleranz für die Werte in den technischen Unterlagen heranzuziehen, um eine effizientere Energieklasse zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de douaneautoriteiten van het land van invoer besluiten de preferentiële behandeling niet toe te kennen zolang de uitslag van de controle niet bekend is, stellen zij de importeur voor de producten vrij te geven onder voorbehoud van de noodzakelijk geachte conservatoire maatregelen.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlandes, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse auszusetzen, so bieten sie dem Einführer vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen an, die Erzeugnisse freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de controle moet worden nagegaan of deze waarde niet meer dan 0,05 m-1 verschilt van de aangewezen waarde indien het filter tussen de lichtbron en de foto-elektrische cel is aangebracht.
Die Nachprüfung besteht darin, festzustellen, ob dieser Wert um nicht mehr als 0,05 m-1 von dem vom Anzeigegerät abgelesenen Wert abweicht, wenn der Filter zwischen Lichtquelle und Photozelle gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context verwees de Indiase overheid naar een aantal verificatie-elementen waarover zij met het oog op een dergelijke verificatie onder meer beschikt: SION’s, de op de invoer- en uitvoerdocumenten vermelde hoeveelheden en controle op de terugbetaling na in- en uitvoer.
In diesem Zusammenhang verwies die indische Regierung auf die folgenden Elemente, die ihr unter anderem für die Nachprüfung zur Verfügung stünden: Standardnormen für die Ein- und Ausfuhr (SION), Informationen über die Einfuhrmengen aus den Einfuhr- und Ausfuhrpapieren sowie eine Überprüfung der Erstattungen nach Abschluss der Einfuhr- und Ausfuhrvorgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de douane van het land van invoer besluiten de preferentiële behandeling niet toe te kennen zolang de uitslag van de controle niet bekend is, doet zij de importeur het voorstel de producten vrij te geven onder voorbehoud van de noodzakelijk geachte conservatoire maatregelen.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freizugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter controle wordt onderstaande procedure gevolgd:
Zur Nachprüfung ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de fotometrische controle wordt gebruikgemaakt van een standaardgloeilamp (referentiegloeilamp).
Für die photometrische Nachprüfung ist eine Prüfglühlampe zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de douaneautoriteiten van het land van invoer besluiten de preferentiële behandeling niet toe te kennen zolang de uitslag van de controle niet bekend is, doen zij de importeur het voorstel de producten vrij te geven onder voorbehoud van de noodzakelijk geachte conservatoire maatregelen.
Beschließen die Zollbehörden des Einfuhrlands, bis zum Eingang des Ergebnisses der Nachprüfung die Präferenzbehandlung für die betreffenden Erzeugnisse nicht zu gewähren, so bieten sie dem Einführer an, die Erzeugnisse vorbehaltlich der für notwendig erachteten Sicherungsmaßnahmen freigeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 29 september 2010 verklaarde het Gerecht Verordening (EG) nr. 881/2002 nietig voor zover zij Sanabel betreft [3], omdat de rechten van de verdediging, het recht op rechterlijke controle, en het eigendomsrecht niet waren gerespecteerd.
Am 29. September 2010 erklärte das Gericht der Europäischen Union die Verordnung (EG) Nr. 881/2002, soweit sie die Sanabel betraf, für nichtig [3] und begründete dies damit, dass die Verteidigungsrechte, das Recht auf gerichtliche Nachprüfung und das Eigentumsrecht missachtet worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleFinanzkontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de bevoegdheden van de Commissie inzake financiële controle dient de samenwerking tussen de Commissie en de lidstaten op dit gebied te worden aangemoedigd.
Unbeschadet der Befugnisse der Kommission im Bereich der Finanzkontrolle sollte die diesbezügliche Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verbeteren van de overheidsfinanciën en het beheer daarvan Verbeteren van de publieke interne en externe financiële controle.
Weitere Verbesserung der öffentlichen Finanzen und ihrer Verwaltung Verschärfung der internen und externen staatlichen Finanzkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdige tenuitvoerlegging van de wet op het beheer en de controle van de openbare financiën verzekeren.
Zügige Umsetzung des Gesetzes über die öffentliche Finanzverwaltung und Finanzkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de financiële controle van deze maatregelen zijn de artikelen 9, 36 en 37 van Verordening 1290/2005 van toepassing.
Für die Zwecke der Finanzkontrolle, denen entsprechende Maßnahmen unterliegen, gelangen die Artikel 9, 36 und 37 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 zur Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van een strategie of een strategiedocument voor publieke interne financiële controle als basis voor de uitvoering van de prioriteiten op dit vlak op middellange termijn.
Ausarbeitung eines Strategie- oder Diskussionspapiers zur internen staatlichen Finanzkontrolle (PIFC) als Ausgangsbasis für die Umsetzung der mittelfristigen Prioritäten in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financieringsbesluiten en overeenkomsten of contracten die uit deze beschikking voortvloeien, zijn onderworpen aan financiële controle en, indien nodig, controles ter plaatse door de Commissie, waaronder begrepen het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF), en door de Rekenkamer.
Finanzierungsbeschlüsse und Übereinkommen oder Verträge, die sich aus dieser Entscheidung ergeben, unterliegen der Finanzkontrolle und wenn notwendig Vorortprüfungen durch die Kommission, einschließlich des Europäischen Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF), und den Rechnungshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
DSRM verwierf namelijk Duferco's knowhow en steun wat verslaglegging en financiële controle betreft en werd een deel van Duferco's internationaal verkoopnetwerk.
DSRM sicherte sich nämlich das Know-how und die Unterstützung von Duferco beim betrieblichen Rechnungswesen und der Finanzkontrolle und wurde Teil des internationalen Verkaufsnetzes von Duferco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit dit besluit voortvloeiende contracten en overeenkomsten, alsmede overeenkomsten met deelnemende derde landen dienen met name te voorzien in toezicht en financiële controle door de Commissie (of een door haar gevolmachtigde vertegenwoordiger) en in controles door de Rekenkamer, zo nodig ter plaatse.
Die Verträge und Vereinbarungen sowie Vereinbarungen mit teilnehmenden Drittländern, die sich aus diesem Beschluss ergeben, sehen besondere Bestimmungen für die Überprüfungen und die Finanzkontrolle durch die Kommission (oder einen von ihr ermächtigten Vertreter) und eine Rechnungsprüfung durch den Europäischen Rechnungshof vor, wobei die Durchführung erforderlichenfalls vor Ort erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle op de financiële middelen die in het kader van deze verordening worden toegekend, wordt uitgeoefend overeenkomstig het Financieel Reglement en de uitvoeringsvoorschriften daarvan.
Die Finanzkontrolle über die aufgrund dieser Verordnung gewährten Mittel wird gemäß der Haushaltsordnung und ihrer Durchführungsbestimmungen ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Financieringsbesluiten en overeenkomsten of contracten die uit deze beschikking voortvloeien, zijn onderworpen aan financiële controle en, indien nodig, controles ter plaatse door de Commissie, met name het Europees Bureau voor fraudebestrijding (OLAF), en door de Rekenkamer.
Finanzierungsbeschlüsse und Vereinbarungen oder Verträge, die sich aus dieser Entscheidung ergeben, unterliegen der Finanzkontrolle und, wenn notwendig, Prüfungen vor Ort durch die Kommission, insbesondere durch das Europäische Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) und den Rechnungshof.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleüberwacht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds zijn aan de voortdurende controle die de nieuwe installatie vereist veel hogere kosten verbonden.
Allerdings muss die neue Anlage kontinuierlich überwacht werden, wodurch deutlich höhere Kosten anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten zien erop toe, dat in het kader van een kwaliteitsnormeringssysteem, voortdurend controle is op alle activiteiten in verband met de opleiding, de beoordeling van vakbekwaamheid en het bijwerken van vergunningen en bevoegdheidsbewijzen.
Die zuständigen Behörden sorgen dafür, dass alle Tätigkeiten, die mit der Ausbildung, der Beurteilung der Fähigkeiten und der Aktualisierung von Fahrerlaubnissen und Bescheinigungen im Zusammenhang stehen, im Rahmen eines Systems von Qualitätsnormen ständig überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere emissieregelateerde onderdelen of systemen van de motor of de uitlaatgasnabehandeling die op een elektronische regeleenheid zijn aangesloten, moeten worden gecontroleerd op verbreking van de elektrische verbinding, tenzij deze controle op een andere wijze gebeurt;
alle übrigen emissionsrelevanten Teile des Motors oder des Abgasnachbehandlungssystems, die an ein elektronisches Steuergerät angeschlossen sind, müssen auf Trennung der elektrischen Verbindung überwacht werden, sofern sie nicht anderweitig überwacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op het nakomen van de technische voorschriften wordt in de regel door de lidstaten verricht voor het in de handel brengen of het eerste gebruik, en eventueel gedurende het gebruik van de meetmiddelen, met name door middel van de procedures van modelgoedkeuring en ijk.
Die Einhaltung dieser technischen Vorschriften wird von den Mitgliedstaaten herkömmlicherweise vor dem Vertrieb oder der erstmaligen Verwendung überwacht, gegebenenfalls auch während der Benutzung der Messgeräte, und zwar insbesondere durch die Verfahren der Bauartzulassung und der Eichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
steriele controle; een of twee kolven met gesteriliseerd testwater voor het onderzoeken of er mogelijk niet-biologische afbraak of ander niet-biologisch verlies van teststof plaatsvindt (symbool: FS).
Diese Möglichkeit kommt auch in Betracht, wenn der Abbau der Prüfsubstanz durch chemische Analysen überwacht werden soll);
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de eerste toestemming is verkregen, dient de exploitant voortdurend controle uit te oefenen op de vluchtuitvoering, teneinde eventuele ongewenste ontwikkelingen te ontdekken voordat deze gevaarlijk worden.
Nach Erteilung der erstmaligen Genehmigung muss der Flugbetrieb fortlaufend durch den Luftfahrtunternehmer überwacht werden, um unerwünschte Entwicklungen festzustellen, bevor sie zu einer Gefahr werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle en de evaluatie van de nationale strategieën en de operationele programma's hebben tot doel na te gaan in hoeverre en hoe efficiënt en doeltreffend vooruitgang wordt geboekt met het nastreven van de voor de operationele programma's vastgestelde doelen.
Sowohl die nationalen Strategien als auch die operationellen Programme werden überwacht und bewertet, um den Fortschritt bei der Verwirklichung der in den operationellen Programmen gesetzten Ziele sowie die Effizienz und Wirksamkeit in Bezug auf diese Ziele zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit document behoeft evenwel niet te worden overgelegd wanneer het douanekantoor van vertrek de controle betreffende de verwerking heeft uitgevoerd.
Dieses Papier muss jedoch nicht vorgelegt werden, wenn die betreffende Verarbeitung von der Abgangszollstelle überwacht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorstellen omvatten resultaatgerichte indicatoren voor controle en bevorderen de plaatselijke verantwoordelijkheid voor de samenwerkingsprogramma’s.
Es setzt ergebnisorientierte Indikatoren fest, deren Einhaltung überwacht wird, und fördert die Eigenverantwortung der örtlichen Beteiligten für die Kooperationsprogramme.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van een samenwerking tussen de Commissie en de lidstaten is het de moeite waard om te zorgen voor een continue controle en evaluatie van dit programma om aanpassingen, met name in de prioriteiten voor de uitvoering van de maatregelen, mogelijk te maken.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten in Zusammenarbeit sicherstellen, dass dieses Programm regelmäßig überwacht und bewertet wird, damit insbesondere bei den Prioritäten für die Umsetzung der Maßnahmen Anpassungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlePrüfanforderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook moet de herziening van de criteria voor de milieukeur en van de eisen inzake beoordeling en controle op de naleving van de criteria tijdig vóór het eind van de geldigheidsperiode van de criteria voor de desbetreffende productgroep plaatsvinden.
Die Verordnung sieht ferner vor, dass die Überprüfung der Kriterien zur Vergabe des Umweltzeichens sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien rechtzeitig vor Ende der Geltungsdauer der für die betreffende Produktgruppe angegebenen Kriterien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieucriteria voor de productgroep „handafwasmiddelen” en de desbetreffende eisen inzake beoordeling en controle gelden tot 31 december 2008.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Handgeschirrspülmittel“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis 31. Dezember 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elk criterium worden de specifieke eisen inzake beoordeling en controle vermeld.
Zu jedem Kriterium sind die konkreten Beurteilungs- und Prüfanforderungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet de herziening van de criteria voor de milieukeur en van de eisen inzake beoordeling en controle op de naleving van de criteria tijdig vóór het eind van de geldigheidsperiode van de criteria voor de desbetreffende productgroep plaatsvinden.
Die Verordnung sieht ferner vor, dass die Überprüfung der Kriterien für die Vergabe des Umweltzeichens sowie der Beurteilungs- und Prüfanforderungen in Bezug auf diese Kriterien rechtzeitig vor Ende der Geltungsdauer der für die betreffende Produktgruppe angegebenen Kriterien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieucriteria voor de productgroep „allesreinigers en sanitairreinigers” en de desbetreffende eisen inzake beoordeling en controle gelden tot 31 december 2008.
Die Umweltkriterien für die Produktgruppe „Allzweck- und Sanitärreiniger“ sowie die damit verbundenen Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten bis zum 31. Dezember 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe criteria, evenals de eisen voor beoordeling en controle moeten vier jaar geldig zijn vanaf de datum van vaststelling van dit besluit.
Die neuen Kriterien sowie die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten ab Erlass dieses Beschlusses vier Jahre lang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor de productgroep „detergentia voor vaatwasmachines voor industrieel en institutioneel gebruik” en de eisen voor beoordeling en controle zijn vier jaar geldig vanaf de datum van vaststelling van dit besluit.
Die Kriterien für die Produktgruppe „Maschinengeschirrspülmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ sowie die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten ab Erlass dieses Beschlusses vier Jahre lang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elk criterium worden de specifieke eisen inzake beoordeling en controle vermeld.
Die spezifischen Beurteilungs- und Prüfanforderungen sind für jedes Kriterium angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria, evenals de eisen voor beoordeling en controle moeten vier jaar geldig zijn vanaf de datum van vaststelling van dit besluit.
Die Kriterien sowie die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten ab Erlass dieses Beschlusses vier Jahre lang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor de productgroep „wasmiddelen voor industrieel en institutioneel gebruik” en de eisen voor beoordeling en controle zijn vier jaar geldig vanaf de datum van vaststelling van dit besluit.
Die Kriterien für die Produktgruppe „Waschmittel für den industriellen und institutionellen Bereich“ sowie die entsprechenden Beurteilungs- und Prüfanforderungen gelten ab Erlass dieses Beschlusses vier Jahre lang.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleKontroll-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het de communautaire exporteurs gemakkelijker te maken bewijzen van de aankomst ter bestemming te verkrijgen, moet worden bepaald dat verklaringen inzake de aankomst ter bestemming van de uit de Gemeenschap uitgevoerde landbouwproducten waarvoor een gedifferentieerde restitutie geldt, worden afgegeven door op internationaal niveau in controle en toezicht gespecialiseerde firma's die door de lidstaten zijn erkend.
Um den Ausführern die Beibringung der Ankunftsnachweise zu erleichtern, ist vorzusehen, dass im Fall von differenzierten Erstattungen von den Mitgliedstaaten zugelassene internationale Kontroll- und Überwachungsgesellschaften Bescheinigungen über die Ankunft der ausgeführten landwirtschaftlichen Erzeugnisse im Bestimmungsland erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid van de Unie op het gebied van de buitengrenzen beoogt door middel van een geïntegreerd grensbeheer te zorgen voor een hoog en uniform niveau van controle en bewaking, hetgeen een noodzakelijk uitvloeisel is van het vrije verkeer van personen in de Unie en een wezenlijk onderdeel van een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht.
Die Unionspolitik im Bereich der Außengrenzen zielt auf einen integrierten Grenzschutz ab, der ein einheitliches und hohes Kontroll- und Überwachungsniveau gewährleistet; dies ist eine notwendige Ergänzung des freien Personenverkehrs innerhalb der Union und ein wesentliches Element des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 317 VWEU moet in deze verordening worden overgegaan tot het versterken van de basisverplichtingen op het gebied van controle en auditing die op de lidstaten rusten wanneer zij de begroting uitvoeren in gedeeld beheer, aangezeien dergelijke verplichtingen momenteel slechts in sectorspecifieke regels zijn vastgelegd.
Für die Zwecke des Artikel 317 AEUV sollte diese Verordnung die grundlegenden Kontroll- und Prüfungspflichten der Mitgliedstaaten im Rahmen des Haushaltsvollzugs in geteilter Mittelverwaltung sollten gestärkt werden, da diese Pflichten derzeit lediglich in sektorspezifischen Vorschriften vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle en audit van aangemelde instanties
Von MS notifizierte Kontroll- und Prüfstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dienen met name bepalingen voor de invoer en het hanteren van dergelijk materiaal binnen de Unie onder strikte controle, alsook documentatievereisten te worden vastgesteld, teneinde de overdracht van mogelijke gezondheidsrisico's van dergelijk materiaal te voorkomen.
Insbesondere sollte festgelegt werden, dass die Einfuhr solchen Materials in die EU bzw. deren Handhabung in der Union nur unter strengen Kontroll- und Dokumentationsauflagen gestattet ist, damit die Übertragung möglicher Gesundheitsrisiken durch solches Material verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een deugdelijke handhaving van die maatregelen moeten de lidstaten toereikende middelen voor controle en handhaving inzetten.
Damit die ordnungsgemäße Durchführung dieser Maßnahmen gewährleistet ist, müssen die Mitgliedstaaten geeignete Kontroll- und Durchsetzungsinstrumente entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten en de Commissie nemen alle nodige maatregelen om de vertrouwelijkheid te garanderen van de gegevens die worden meegedeeld of verkregen in het kader van de op grond van de onderhavige verordening verrichte werkzaamheden op het gebied van controle en goedkeuring van de rekeningen.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um die vertrauliche Behandlung der im Rahmen der Kontroll- und Rechnungsabschlussmaßnahmen nach dieser Verordnung übermittelten oder eingeholten Informationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek verklaarde bijvoorbeeld oorspronkelijk dat de voorzitter van Agronova ook de manager van de desbetreffende handelsonderneming was, maar die verklaring werd later afgezwakt met de uitleg dat de taken die de voorzitter van Agronova in de handelsonderneming uitoefende, geen controle of besluitvorming inhielden.
So gab der Antragsteller z. B. zunächst an, dass der Geschäftsführer von Agronova auch die besagte Handelsgesellschaft leite, schränkte diese Aussage später aber dahingehend ein, dass die vom Geschäftsführer von Agronova in der Handelsgesellschaft wahrgenommenen Aufgaben keinerlei Kontroll- und Entscheidungsbefugnisse beinhalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe moeten streefdoelen voor de intensiteit van de controle- en inspectieactiviteiten worden vastgesteld, evenals prioriteiten en procedures voor de controle en inspectie.
Zu diesem Zweck sollten Eckwerte für die Intensität der Kontroll- und Inspektionstätigkeiten sowie die Kontroll- und Inspektionsprioritäten und -verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde controles worden uitgevoerd door een op internationaal niveau in controle en toezicht gespecialiseerde firma die daartoe overeenkomstig de artikelen 18 tot en met 23 van Verordening (EG) nr. 612/2009 door een lidstaat is erkend en wordt gecontroleerd, of door een officiële instantie van een lidstaat.
Für die Durchführung der Kontrollen gemäß Absatz 1 ist eine internationale Kontroll- und Überwachungsgesellschaft, die von einem Mitgliedstaat gemäß den Artikeln 18 bis 23 der Verordnung (EG) Nr. 612/2009 zu diesem Zweck zugelassen und kontrolliert wird, oder eine amtliche Stelle eines Mitgliedstaats zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlePrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
worden het dossier of de dossiers waarvoor een gelijktijdige controle wordt voorgesteld, gespecificeerd;
werden die Fälle benannt, für die gleichzeitige Prüfungen vorgeschlagen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de identiteit van iedere individuele persoon ten aanzien van wie een dergelijke controle moet worden verricht, vermeld;
werden die einzelnen Personen benannt, zu denen die Prüfungen durchgeführt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt het tijdsbestek waarbinnen een dergelijke controle moet plaatsvinden, gespecificeerd.
wird der Zeitraum benannt, in dem die Prüfungen durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het niveau van de controle onvoldoende blijkt, of indien het nodig blijkt de geldigheid van de overeenkomstig punt 3.2 uitgevoerde tests te controleren, selecteert de inspecteur monsters, die naar een technische dienst moeten worden gezonden om fysieke tests uit te voeren.
Erscheint die Qualität der Prüfungen als nicht zufrieden stellend oder erscheint es angebracht, die Gültigkeit der im Einklang mit Absatz 3.2 durchgeführten Prüfungen zu überprüfen, so wählt der Prüfbeamte Muster aus, die zwecks praktischer Prüfungen an den Technischen Dienst zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne controleur legt de instelling het in artikel 99, lid 3, van het Financieel Reglement bedoelde jaarlijkse verslag over de interne controle voor waarin het aantal en het soort verrichte interne controles, de belangrijkste gedane aanbevelingen en het aan deze aanbevelingen gegeven gevolg worden vermeld.
Der Interne Prüfer unterbreitet dem Organ den jährlichen Bericht über interne Prüfungen gemäß Artikel 99 Absatz 3 der Haushaltsordnung; darin sind Zahl und Art der durchgeführten internen Prüfungen, die abgegebenen Empfehlungen und die aufgrund dieser Empfehlungen getroffenen Maßnahmen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval kan het resultaat van deze controle leiden tot besluiten tot terugvordering door de Commissie.
Die Kommission ordnet gegebenenfalls auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Prüfungen eine Einziehung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale waarde van de uitgaven met betrekking tot voor controle geselecteerde ondernemingen ...
Gesamtwert der Ausgaben für die für Prüfungen ausgewählten Transaktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Instellen van volledige parlementaire controle op het militaire en defensiebeleid en daarvoor bedoelde uitgaven, met inbegrip van een externe financiële controle.
Uneingeschränkte parlamentarische Kontrolle der Militär- und Verteidigungspolitik und aller diesbezüglichen Ausgaben, auch mittels unabhängiger Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan de controle van de Rekenkamer onderworpen personeelsleden zijn gehouden:
Bedienstete, bei denen der Rechnungshof Prüfungen vornimmt, sind gehalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke en naar behoren gemotiveerde gevallen kan de bevoegde autoriteit een na de onder b), eerste alinea, vastgestelde datum ingediende aanvraag voor de betaling van het saldo toch ontvankelijk verklaren, voorzover die vertraging de in artikel 10, lid 1, vastgestelde controle niet in de weg staat.
In außergewöhnlichen und ordnungsgemäß begründeten Fällen kann die zuständige Behörde Anträge auf Zahlung des Restbetrags, die nach dem Zeitpunkt gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b eingereicht wurden, akzeptieren, sofern diese Verzögerung die Durchführung der Prüfungen gemäß Artikel 10 Absatz 1 nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
controlekontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen ter voorkoming of ter controle van de gelijktijdige of achtereenvolgende betrokkenheid van een relevante persoon bij aparte werkzaamheden in verband met het collectief beheer van beleggingsportefeuilles wanneer een dergelijke betrokkenheid afbreuk kan doen aan een passend beheer van belangenconflicten.
Maßnahmen, die die gleichzeitige oder anschließende Beteiligung einer relevanten Person an einer anderen gemeinsamen Portfolioverwaltung verhindern oder kontrollieren, wenn eine solche Beteiligung einem einwandfreien Konfliktmanagement im Wege stehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle deelnemende inrichtingen waar karkassen worden ingedeeld en op jaarbasis gemiddeld minstens 80 schapen per week worden geslacht, moet minstens één controle per kwartaal worden verricht.
Alle teilnehmenden Betriebe, die eine Einstufung vornehmen und im Jahresdurchschnitt wöchentlich 80 Schafe oder mehr schlachten, sind mindestens einmal vierteljährlich zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een betere controle van dergelijke leveringen, mogen de lidstaten vrijstelling van de eis inzake het merken enkel toestaan op verzoek van de betrokken marktdeelnemer.
Um diese Lieferungen besser kontrollieren zu können, sollten die Mitgliedstaaten Freistellungen von der Kennzeichnungsvorschrift nur auf Antrag dieser Marktteilnehmer gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een efficiënte controle op de productie van de marktdeelnemers die suiker, isoglucose of inulinestroop produceren, dient een systeem voor de erkenning van dergelijke marktdeelnemers te worden ingevoerd en moet van hen worden verlangd dat zij aan de betrokken lidstaat gedetailleerde informatie over hun productie verstrekken.
Um die Erzeugung der Zucker, Isoglucose oder Inulinsirup erzeugenden Wirtschaftsteilnehmer wirksam kontrollieren zu können, sollte eine Zulassungsregelung für die Wirtschaftsteilnehmer eingeführt werden und sollten den betreffenden Mitgliedstaaten eingehende Angaben über deren Erzeugung übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bepalen dat de verzekeringsondernemingen en herverzekeringsondernemingen passende risicobeheermethoden en interne controlemechanismen, met inbegrip van deugdelijke verslagleggings- en boekhoudprocedures, moeten instellen met het oog op de identificaties, de meting, de bewaking en de controle van de in lid 1 genoemde transacties.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass Versicherungsunternehmen und Rückversicherungsunternehmen über ein angemessenes Risikomanagement und interne Kontrollmechanismen, einschließlich ordnungsgemäßer Berichterstattungs- und Rechnungslegungsverfahren, verfügen müssen, um Transaktionen nach Maßgabe von Absatz 1 zu identifizieren, zu bewerten, zu überwachen und zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke bekendmaking moet daarenboven controle op de openbare selectieprocedures door de afgewezen mededingers mogelijk maken.
Die Veröffentlichung sollte darüber hinaus dazu beitragen, öffentliche Auswahlverfahren durch die Antragsteller zu kontrollieren, deren Anträge im Rahmen des Wettbewerbs abgelehnt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke voorzieningen worden bij het vergunningsproces getroffen ter controle van de uitstoot van de in bijlage IV genoemde stoffen?
Welche Bestimmungen sind im Genehmigungsverfahren vorgesehen, um Emissionen der in Anhang IV aufgeführten Stoffe zu kontrollieren?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de controle of de aanvragen voor de ooienpremie correct zijn wat het gevraagde premieniveau betreft, moeten de lidstaten een inventaris opstellen van de landbouwers die schapenmelk of zuivelproducten op basis van schapenmelk verkopen.
Um kontrollieren zu können, dass der korrekte Prämiensatz für Mutterschafe gezahlt wird, sollten die Mitgliedstaaten ein Verzeichnis von Betriebsinhabern erstellen, die Schafmilch oder Schafmilchprodukte vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisaties verrichten administratieve taken (beheer en controle van de productiesteun voor olijfolie en tafelolijven).
Diese Organisationen haben eine administrative Aufgabe: Sie verwalten und kontrollieren die Beihilfen für die Erzeugung von Olivenöl und Tafeloliven.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleUntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke record die met een bepaalde controle in verband kan worden gebracht, of het nu gaat om de betaling van een voorschot of van een saldo of om een andere betaling, moet in F600 de juiste code krijgen (zie hieronder).
Jeder Datensatz, der sich auf eine bestimmte Untersuchung bezieht, unabhängig davon, ob es sich um die Vorauszahlung, die Restzahlung oder eine andere Zahlung handelt, muss in Feld F600 den jeweiligen Code (siehe unten) tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de controle is gebleken dat de overige twee Chinese producenten/exporteurs niet aan alle vijf BMO-criteria voldeden.
Die Untersuchung ergab, dass die beiden anderen ausführenden chinesischen Hersteller nicht alle fünf MWB-Kriterien erfüllten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de maatregelen die zij nodig achten voor het leveren van het bewijs dat het voertuig met goed gevolg een technische controle heeft ondergaan die minstens voldoet aan de bepalingen van deze richtlijn.
Die Mitgliedstaaten treffen die ihres Erachtens erforderlichen Maßnahmen, damit nachgewiesen werden kann, dass das Fahrzeug einer technischen Untersuchung, die mindestens den Anforderungen dieser Richtlinie entspricht, mit positivem Ergebnis unterzogen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van de eerste verplichte technische controle vervroegen en in voorkomend geval eisen dat het voertuig aan een controle wordt onderworpen alvorens het wordt geregistreerd;
den Zeitpunkt für die erste obligatorische technische Untersuchung vorverlegen und gegebenenfalls eine Untersuchung vor der Zulassung des Fahrzeugs vorschreiben,
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische controle van de facultatieve uitrusting verplicht stellen;
die technische Untersuchung der fakultativen Ausrüstung zwingend vorschreiben,
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichte periodieke technische controle uitbreiden tot andere categorieën voertuigen;
die Verpflichtung zur regelmäßigen technischen Untersuchung auf andere Fahrzeuggruppen ausdehnen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle moet op zijn minst betrekking hebben op de onderstaande punten, mits deze de verplichte uitrusting betreffen van het voertuig dat in de betrokken lidstaat wordt goedgekeurd.
Die Untersuchung erstreckt sich mindestens auf die nachstehend aufgeführten Punkte, sofern sich diese auf die Ausrüstung beziehen, die in dem betreffenden Mitgliedstaat für das zu prüfende Fahrzeug obligatorisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 152/2009 van de Commissie van 27 januari 2009 tot vaststelling van de bemonsterings- en analysemethoden voor de officiële controle van diervoeders [4] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission vom 27. Januar 2009 zur Festlegung der Probenahmeverfahren und Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln [4] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32009 R 0152: Verordening (EG) nr. 152/2009 van de Commissie van 27 januari 2009 tot vaststelling van de bemonsterings- en analysemethoden voor de officiële controle van diervoeders (PB L 54 van 26.2.2009, blz. 1).”.
32009 R 0152: Verordnung (EG) Nr. 152/2009 der Kommission vom 27. Januar 2009 zur Festlegung der Probenahmeverfahren und Analysemethoden für die amtliche Untersuchung von Futtermitteln (ABl. L 54 vom 26.2.2009, S. 1).“
Korpustyp: EU DGT-TM
controleSteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de controle van een partiële-stroomverdunningssysteem is een snelle systeemresponsie vereist.
Zur Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssytems ist ein schnelles Ansprechen des Systems erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de omzettingstijd meer dan 0,3 sec. bedraagt, moet gebruik worden gemaakt van de anticiperende controle („look ahead”) op basis van een vooraf vastgelegde testprocedure.
Beträgt die Wandlungszeit mehr als 0,3 s, muss mit einer vorausschauenden Steuerung auf der Basis eines aufgezeichneten Prüflaufes gearbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een correcte controle van het partiële-stroomsysteem moet het tijddiagram van qmew,pre van de voortest, die qmp controleert, worden verschoven met een anticipatietijd („look ahead”) van t50,P + t50,F.
Eine korrekte Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssystems wird erreicht, wenn der im Vorversuch ermittelte Verlauf von qmew über der Zeit (qmew,pre), auf dessen Basis qmp gesteuert wird, um die Zeit t50,P + t50,F verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle van een partiële-stroomverdunningssysteem is een snellere responsie vereist.
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle van een partiële-stroomverdunningssysteem is een snellere respons vereist.
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Intelligente vervoerssystemen”: uiteenlopende systemen en diensten die gebaseerd zijn op informatie- en communicatietechnologieën, met inbegrip van verwerking, controle, plaatsbepaling, communicatie en elektronica die worden toegepast op een wegvervoerssysteem.
„Intelligente Verkehrssysteme“ bezeichnen eine Reihe von Systemen und Diensten, die auf Informations- und Kommunikationstechnologien wie Verarbeitung, Steuerung, Ortung, Kommunikation und Elektronik beruhen und auf ein Straßenverkehrssystem angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grens van de functionele werking”: de externe fysische grenzen waarbinnen een systeem de controle kan behouden;
„Systemgrenzen“: die Grenzen der externen physikalischen Faktoren, in denen das System die Steuerung aufrechterhalten kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit heeft heel wat bezorgdheid gewekt over de verantwoordelijkheid voor de belangrijkste controle over het voertuig en het ontbreken van internationaal overeengekomen datatransmissieprotocollen voor externe controle van de besturing.
In diesem Zusammenhang wurden Befürchtungen hinsichtlich der Hauptverantwortung für das Führen des Fahrzeugs und des Fehlens international abgestimmter Datenübertragungsprotokolle in Bezug auf die externe Steuerung der Lenkung geäußert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke beëindiging van de controle moet een korte maar karakteristieke waarschuwing van de bestuurder produceren door middel van een visueel signaal en hetzij een akoestisch signaal, hetzij een voelbaar waarschuwingssignaal in het bedieningsorgaan.
Bei Beendigung der Steuerung muss der Fahrzeugführer jedes Mal durch ein kurzes, aber charakteristisches optisches Signal und entweder ein akustisches oder ein fühlbares Signal an der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage gewarnt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
controledie Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten voorzien in geschikte en doelmatige mechanismen voor regulering, controle en transparantie, teneinde eventueel misbruik van een machtspositie, met name ten nadele van afnemers, en eventueel roofzuchtig marktgedrag te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete und wirksame Mechanismen für die Regulierung, dieKontrolle und die Sicherstellung der Transparenz, um den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung zum Nachteil insbesondere der Verbraucher sowie Verdrängungspraktiken zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
controle van uitbestede processen;
die Kontrolle von ausgelagerten Prozessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
controleGriff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voortzetten van de inspanningen om de andere factoren dan het vorderingentekort welke tot de verandering in het schuldniveau bijdragen, onder controle te krijgen.
die Anstrengungen fortsetzen, andere Faktoren als die Nettokreditaufnahme, die zu einer Veränderung des Schuldenniveaus beitragen, in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarschuwingssignalen worden op een zodanig tijdstip gegeven dat de bestuurder de mogelijkheid heeft op het botsrisico te reageren en de situatie onder controle te krijgen; voorkomen wordt dat de bestuurder hinder ondervindt door voortijdige of te frequente waarschuwingen.
Der Zeitpunkt der Warnsignale muss so gewählt sein, dass der Fahrzeugführer die Möglichkeit hat, auf das Kollisionsrisiko zu reagieren und die Situation in den Griff zu bekommen; er muss ferner verhindern, dass der Fahrzeugführer durch zu frühe oder zu häufige Warnungen gestört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
controleKontrollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„de strategische doeleinden van het plan en de manier waarop deze tot uiting komen in de prioriteiten van de controle en de toewijzing van middelen;”
„die strategischen Zielsetzungen des Kontrollplans und die Umsetzung dieser Zielsetzungen in den Prioritäten für die Kontrollen und Mittelzuteilungen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedure voor de aanwijzing van de laboratoria die de bij de officiële controle genomen monsters analyseren en de regelingen om erop toe te zien dat deze laboratoria voldoen aan en werken overeenkomstig de Europese normen als vermeld in artikel 12, lid 2, van Verordening (EG) nr. 882/2004;
Verfahren für die Benennung der Labors, in denen die bei amtlichen Kontrollen genommenen Proben untersucht werden, und Regelungen, die sicherstellen, dass diese Labore die in Artikel 12 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 genannten Europäischen Normen einhalten und nach diesen betrieben werden;
Gedurende de periode tussen de veterinairecontrole vóór het vervoer en het feitelijke vertrek worden de dieren geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und dem eigentlichen Abgang werden die Vögel vor möglichen Kontakten mit anderen Vögeln geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinairecontrole vóór het vervoer en het feitelijke vertrek worden de dieren geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und der eigentlichen Abreise werden die Vögel vor möglichen Kontakten zu anderen Vögeln geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinairecontrole vóór het vervoer en het feitelijke vertrek worden de dieren geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und der eigentlichen Abreise werden die Vögel vor möglichen Kontaken zu anderen Vögeln geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinairecontrole vóór het vervoer en het feitelijke vertrek wordt (worden) de vogel(s) geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is.
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und dem eigentlichen Abgang werden die Vögel vor möglichen Kontakten mit anderen Vögeln geschützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanbieding van de goederen, met de juiste documentatie, bij aankomst in de EU aan een erkende grensinspectiepost van de EU voor veterinairecontrole.
bei der Ankunft in der EU Vorlage der Waren und der relevanten Unterlagen an einer EU-Grenzkontrollstelle zwecks Durchführung der Veterinärkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de periode tussen de veterinairecontrole vóór het vervoer en het feitelijke vertrek wordt (worden) de vogel(s) geïsoleerd gehouden zodat elk contact met andere vogels onmogelijk is, en
In der Zeit zwischen der Veterinärkontrolle vor der Verbringung und dem eigentlichen Abgang werden die Vögel vor möglichen Kontakten mit anderen Vögeln geschützt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanbieding van de goederen, met de juiste documentatie, bij aankomst in de Europese Unie aan een erkende grensinspectiepost van de Europese Unie voor veterinairecontrole.
bei der Ankunft an einer zugelassenen EU-Grenzkontrollstelle Vorlage der Waren und der zugehörigen Unterlagen zwecks Durchführung der Veterinärkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de in Richtlijn 97/78/EG bedoelde veterinairecontrole moeten de goederen overeenkomstig artikel 8, lid 4, van die richtlijn rechtstreeks naar de geregistreerde inrichting of het geregistreerde bedrijf van bestemming worden vervoerd.
Nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle und gemäß den Bestimmungen von Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie ist das Material auf direktem Wege zum registrierten Bestimmungsbetrieb bzw. zur registrierten Bestimmungsanlage zu befördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 282/2004 van de Commissie van 18 februari 2004 betreffende de vaststelling van een document voor de aangifte en de veterinairecontrole van uit derde landen afkomstige dieren die in de Gemeenschap worden binnengebracht moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Die Verordnung (EG) Nr. 282/2004 der Kommission vom 18. Februar 2004 zur Festlegung eines Dokuments für die Zollanmeldung und Veterinärkontrolle von aus Drittländern in die Gemeinschaft eingeführten Tieren ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsmonsters na de in Richtlijn 97/78/EG bedoelde veterinairecontrole overeenkomstig artikel 8, lid 4, van die richtlijn rechtstreeks naar de geregistreerde inrichting of het geregistreerde bedrijf van bestemming, als vermeld in de toestemming van de bevoegde autoriteit, worden vervoerd.
sie werden nach der in der Richtlinie 97/78/EG vorgesehenen Veterinärkontrolle und gemäß Artikel 8 Absatz 4 der genannten Richtlinie auf direktem Wege zu dem zugelassenen oder registrierten Betrieb bzw. zu der zugelassenen oder registrierten Anlage befördert, der/die in der Genehmigung der zuständigen Behörde angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
materiële controleWarenuntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze controles moeten een documentencontrole, een overeenstemmingscontrole en een materiëlecontrole omvatten.
Diese Kontrollen sollten Dokumentenprüfung, Nämlichkeitskontrolle und Warenuntersuchung umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 15, lid 1, bedoelde officiële controles omvatten ten minste een stelselmatige documentencontrole, een steekproefsgewijze overeenstemmingscontrole en, waar nodig, een materiëlecontrole.
Die in Artikel 15 Absatz 1 genannten amtlichen Kontrollen schließen zumindest eine systematische Dokumentenprüfung, eine stichprobenartige Nämlichkeitskontrolle und gegebenenfalls eine Warenuntersuchung mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien tijdens de materiëlecontrole wordt vastgesteld dat het keukengerei niet aan de voorschriften voldoet, moeten de lidstaten de Commissie daarvan onmiddellijk via het systeem voor snelle waarschuwingen over levensmiddelen en diervoeders in kennis stellen.
Wird bei der Warenuntersuchung ein Verstoß gegen die Vorschriften festgestellt, sollten die Mitgliedstaaten die Kommission unverzüglich über das Schnellwarnsystem für Lebens- und Futtermittel informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„overeenstemmingscontrole” een visuele inspectie om na te gaan of de begeleidende documenten wel degelijk overeenstemmen met de inhoud van de zending; g) „materiëlecontrole”
„Nämlichkeitskontrolle“ physische Kontrolle, bei der sichergestellt wird, dass die Begleitdokumente mit dem Inhalt der Sendung übereinstimmen; g) „Warenuntersuchung“
Korpustyp: EU DGT-TM
„materiëlecontrole”: controle van de diervoeders of levensmiddelen zelf, die controles van de transportmiddelen, verpakking, etikettering, temperatuur, bemonstering voor analyse en laboratoriumonderzoek kan omvatten, en alle overige controles die nodig zijn om na te gaan of de wetgeving inzake diervoeders of levensmiddelen wordt nageleefd;
„Warenuntersuchung“: die Prüfung des Futtermittels oder des Lebensmittels selbst; diese Prüfung kann auch die Kontrolle der Transportmittel, der Verpackung, der Etikettierung und der Temperatur, eine Probenahme zu Analysezwecken und eine Laboranalyse sowie jede weitere Prüfung umfassen, die zur Verifizierung der Einhaltung des Futtermittel- und Lebensmittelrechts erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
medische controleGesundheitsüberwachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kan de betrokken werknemer of de werkgever om herziening van de resultaten van de medischecontrole verzoeken.
kann der betreffende Arbeitnehmer oder der Arbeitgeber eine Überprüfung der Ergebnisse der Gesundheitsüberwachung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische aanbevelingen voor de medischecontrole van de werknemers zijn in bijlage II opgenomen.
Praktische Empfehlungen für die Gesundheitsüberwachung von Arbeitnehmern sind in Anhang II enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
hebben de werknemers toegang tot de hen betreffende resultaten van de medischecontrole, en
haben die Arbeitnehmer Zugang zu den Ergebnissen der sie betreffenden Gesundheitsüberwachung und
Korpustyp: EU DGT-TM
De medischecontrole van de werknemers dient te geschieden overeenkomstig de beginselen en de gebruiken van de arbeidsgeneeskunde; daarbij moeten ten minste de volgende maatregelen worden genomen:
Die Gesundheitsüberwachung der Arbeitnehmer muss gemäß den Grundsätzen und der Praxis der Arbeitsmedizin erfolgen; sie muss zumindest folgende Maßnahmen umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de medischecontrole blijven in een geschikte vorm bewaard om latere raadpleging mogelijk te maken, waarbij met de vereisten inzake het vertrouwelijke karakter ervan rekening gehouden wordt.
Die Ergebnisse der Gesundheitsüberwachung werden in einer geeigneten Form aufbewahrt, die eine spätere Einsichtnahme ermöglicht, wobei Vertraulichkeitsanforderungen Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Praktische aanbevelingen voor de medischecontrole van de werknemers
Praktische Empfehlungen für die Gesundheitsüberwachung von Arbeitnehmern
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een medischecontrole wordt een persoonlijk medisch dossier bijgehouden en stelt de arts of de voor de medischecontrole verantwoordelijke instantie de met betrekking tot iedere werknemer individueel te nemen beschermende of preventieve maatregelen voor.
In den Fällen, in denen eine Gesundheitsüberwachung erfolgt, wird eine persönliche Gesundheitsakte angelegt, und der Arzt oder die Behörde, der bzw. die für die Gesundheitsüberwachung zuständig ist, schlägt Schutz- oder Vorbeugungsmaßnahmen für alle Arbeitnehmer vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgever neemt passende maatregelen om te waarborgen dat de arts en/of de voor de medischecontrole verantwoordelijke medische instantie toegang heeft tot de resultaten van de risico-evaluatie als bedoeld in artikel 4.
Der Arbeitgeber trifft geeignete Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass der für die Gesundheitsüberwachung zuständige Arzt und/oder medizinische Dienst Zugang zu den Ergebnissen der in Artikel 4 genannten Risikobewertung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een werknemer een afwijking vertoont die het gevolg van blootstelling aan carcinogene of mutagene agentia zou kunnen zijn, kan de arts of de voor de medische controle op de werknemers verantwoordelijke instantie verlangen dat andere werknemers die op soortgelijke wijze zijn blootgesteld een medischecontrole ondergaan.
Weist ein Arbeitnehmer eine Anomalie auf, die wahrscheinlich auf eine Exposition gegenüber Karzinogenen oder Mutagenen zurückzuführen ist, kann der Arzt oder die Behörde, der bzw. die für die Überwachung der Gesundheit der Arbeitnehmer zuständig ist, veranlassen, dass weitere Arbeitnehmer, die der gleichen Exposition ausgesetzt waren, einer Gesundheitsüberwachung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De arts en/of de instantie die voor de medischecontrole van de aan carcinogene of mutagene agentiablootgestelde werknemers verantwoordelijk is/zijn, dient/dienen goed op de hoogte te zijn van de voorwaarden en omstandigheden van de blootstelling van elke werknemer.
Der Arzt und/oder die Behörde, der/die für die Gesundheitsüberwachung von Arbeitnehmern, die Karzinogenen oder Mutagenen ausgesetzt sind, verantwortlich ist, muss mit den für jeden Arbeitnehmer geltenden Expositionsbedingungen bzw. -gegebenheiten vertraut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
controle-exemplaarKontrollexemplar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In vak 107 van het controle-exemplaar wordt het nummer van deze verordening vermeld.
In Feld 107 des Kontrollexemplars wird die Nummer der vorliegenden Verordnung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie moet daarom worden vermeld in de aangifte ten uitvoer en in het controle-exemplaar T5 of een equivalent document.
Diese Angabe sollte daher in der Ausfuhranmeldung und in dem Kontrollexemplar T5 oder dem gleichwertigen Dokument vermerkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nummer van het controle-exemplaar T5, als de koper van het product in een andere lidstaat is gevestigd.
Nummer des Kontrollexemplars T 5, wenn sich der Käufer des Erzeugnisses in einem anderen Mitgliedstaat befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle-exemplaren T 5 worden ingevuld:
Das Kontrollexemplar oder die Kontrollexemplare T5 sind im Fall
Korpustyp: EU DGT-TM
worden door de in artikel 21, lid 2 of lid 3, bedoelde bevoegde autoriteit een of meer controle-exemplaren T 5 afgegeven.
stellt die zuständige Behörde gemäß Artikel 21 Absatz 2 bzw. Absatz 3 je nachdem ein oder mehrere Kontrollexemplare T5 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij herverpakking wordt het controle-exemplaar T5 van de desbetreffende aantekening voorzien.
Im Fall einer Umpackung bzw. Umfüllung wird das Kontrollexemplar T5 mit einem entsprechenden Vermerk versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer als bewijs dat de producten het douanegebied van de Gemeenschap hebben verlaten, het controle-exemplaar of het nationale document is afgegeven:
wenn das Kontrollexemplar oder das einzelstaatliche Dokument ausgestellt wurde, um den Nachweis zu erbringen, dass die Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controle-exemplaar T5 bevat:
Das Kontrollexemplar T5 enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 104 van het controle-exemplaar T5 wordt in de rubriek „Andere” een van de volgende vermeldingen ingevuld:
In Feld 104 des Kontrollexemplars T5 ist unter der Rubrik „Andere“ einer der folgenden Vermerke einzutragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Om informatieredenen moet het douanekantoor van uitvoer zijn conformiteitscontrole noteren op het controle-exemplaar T5 of een equivalent document.
Die Ausfuhrzollstelle sollte die Sichtkontrolle informationshalber auf dem Kontrollexemplar T5 oder einem gleichwertigen Dokument vermerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
controle-instantieKontrollstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Invorderingsopdrachten worden ter voorafgaande verificatie aan de interne controle-instantie voorgelegd.
Die Einziehungsanordnung wird der internen Kontrollstelle zur vorherigen Prüfung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de bevoegde controle-instantie de douaneautoriteit op passende wijze heeft gemeld dat voor de betrokken partijen één van deze certificaten is afgegeven.
die zuständige Kontrollstelle der Zollbehörde in geeigneter Weise mitgeteilt hat, dass eine dieser Bescheinigungen für die betreffenden Partien erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exporteurs stellen de controle-instanties in kennis van alle gegevens die deze instanties noodzakelijk achten voor de organisatie en uitvoering van de controles.
Die Ausführer sind verpflichtet, den Kontrollstellen die Informationen mitzuteilen, die diese für die Organisation und Durchführung der Kontrollen als notwendig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afstemming wordt door de interne controle-instantie geviseerd.
Diese Abstimmung wird von der internen Kontrollstelle bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers melden aan de controle-instanties alle gegevens die deze instanties noodzakelijk achten voor de organisatie en uitvoering van de normcontroles.
Die Händler teilen den Kontrollstellen die Informationen mit, die diese für die Organisation und Durchführung der Konformitätskontrollen als notwendig erachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsdienst wordt geregeld in kennis gesteld van de bevindingen van de controle-instantie.
Die Ergebnisse der Kontrollstelle werden der Behörde regelmäßig mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen waarvoor een verklaring van niet-conformiteit is afgegeven, mogen niet worden vervoerd zonder toestemming van de controle-instantie die deze verklaring heeft afgegeven.
Waren, die Gegenstand eines solchen Beanstandungsprotokolls sind, dürfen nicht ohne Erlaubnis der Kontrollstelle bewegt werden, die das Beanstandungsprotokoll ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Goederen waarvoor een verklaring van niet-conformiteit is afgegeven, mogen niet worden verplaatst zonder toestemming van de controle-instantie die deze verklaring heeft afgegeven.
Waren, die Gegenstand eines solchen Beanstandungsprotokolls sind, dürfen nicht ohne Erlaubnis der Kontrollstelle bewegt werden, die das Beanstandungsprotokoll ausgestellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt op de door haar geschikt geachte wijze de gegevens over de betrokken officiële autoriteiten en controle-instanties ter beschikking.
Die Kommission macht Einzelheiten der betreffenden amtlichen Behörden und Kontrollstellen mit geeigneten Mitteln zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt op de door haar geschikt geachte wijze de gegevens over de officiële autoriteiten en controle-instanties ter beschikking.”
Die Kommission macht Einzelheiten der betreffenden amtlichen Behörden und Kontrollstellen mit geeigneten Mitteln zugänglich.“
Korpustyp: EU DGT-TM
financiële controlefinanzielle Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de financiëlecontrole gelden de artikelen 8 en 9 van de genoemde verordening.
Für die finanzielleKontrolle gelten die Artikel 8 und 9 der genannten Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenvoudigheidshalve en met het oog op de controle dient de financiële bijdrage van de Gemeenschap te worden vastgesteld op een forfaitair bedrag.
Zur Vereinfachung und besseren Kontrolle ist die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft pauschal festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle wordt gebaseerd op de voorraadboekhouding en de financiële boekhouding, en gaat waar mogelijk vergezeld van een fysieke controle aan de hand van steekproefsgewijze weging.
Die Kontrolle gründet sich auf die materielle und finanzielle Rechnungsführung und möglichenfalls eine Warenkontrolle durch das Wiegen einer Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
de acties op het gebied van toezicht, financiëlecontrole en evaluatie, met inbegrip van de wijze waarop de gegevens worden verzameld;
die Tätigkeiten für die Begleitung, die finanzielleKontrolle und die Bewertung, einschließlich der Modalitäten der Datenerfassung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de financiële supervisie, controle en evaluatie van het project,
Finanzielle Überwachung, Kontrolle und Evaluierung des Projekts;
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische controlechemische Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit wordt bereikt door selectie en controle van de bron van het ijzer en/of door de mate van chemische zuivering tijdens de fabricage
Dies erreicht man durch Auswahl und Kontrolle der Eisenquelle und/oder durch eine intensive chemische Reinigung während des Herstellungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit wordt bereikt door selectie en controle van de bron van het ijzer en/of door de mate van chemische zuivering tijdens de productie.
Dies erreicht man durch Auswahl und Kontrolle der Eisenquelle und/oder durch eine intensive chemische Reinigung während des Herstellungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eenvoudige fysieke controle is immers niet voldoende om de verschillende soorten schoeisel te onderscheiden, omdat dit onderscheid alleen kan worden gemaakt aan de hand van een chemische analyse van de materialen en technische tests van de mechanische componenten die in het schoeisel zijn verwerkt.
Dieses Vorbringen stützt sich auf die Behauptung, dass eine einfache physische Kontrolle zur Unterscheidung zwischen den verschiedenen Schuhtypen nicht ausreicht und dass eine solche Unterscheidung nur durch eine chemische Analyse der Materialien und technische Tests der mechanischen Komponenten der Schuhe möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij samengestelde stoffen van plantaardige of dierlijke oorsprong wordt onderscheid gemaakt tussen het geval waarin een meervoudige farmacologische werking een chemische, fysische of biologische controle van de voornaamste bestanddelen nodig maakt, en het geval van stoffen die een of meer groepen van bestanddelen met soortgelijke werking bevatten die als één geheel mogen worden bepaald.
Bei komplexen Stoffen pflanzlichen oder tierischen Ursprungs ist zwischen dem Fall, dass vielfältige pharmakologische Wirkungen eine chemische, physikalische oder biologische Kontrolle der wichtigsten Bestandteile erfordern, und dem Fall von Stoffen zu unterscheiden, die eine oder mehrere Gruppen von Bestandteilen mit gleicher Wirkung umfassen, für die ein globales Verfahren zur Gehaltsbestimmung zugelassen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is voorgesteld om naast de controle aan de hand van fysische methoden ook te voorzien in de mogelijkheid tot controle via chemische analyse van potentieel verontreinigde diervoeders en levensmiddelen, aangezien verscheidene chromatografische methoden beschikbaar zijn om moederkorenalkaloïden in diervoeders en levensmiddelen op te sporen.
Daher wurde vorgeschlagen, zusätzlich zur Kontrolle durch physikalische Methoden auch die Möglichkeit der Kontrolle durch chemische Untersuchung möglicherweise kontaminierter Futtermittel und Lebensmittel vorzusehen, da verschiedene chromatografische Methoden zum Nachweis von Mutterkorn-Alkaloiden in Futtermitteln und Lebensmitteln verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische wapens die vallen onder Verordening (EG) nr. 1334/2000 van de Raad van 22 juni 2000 tot instelling van een communautaire regeling voor controle op de uitvoer van producten en technologie voor tweeërlei gebruik;
chemische Waffen, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1334/2000 des Rates vom 22. Juni 2000 über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr von Gütern und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
chemische wapens die vallen onder Verordening (EG) nr. 428/2009 van de Raad van 5 mei 2009 tot instelling van een communautaire regeling voor controle op de uitvoer, de overbrenging, de tussenhandel en de doorvoer van producten voor tweeërlei gebruik [12];
chemische Waffen, die unter die Verordnung (EG) Nr. 428/2009 des Rates vom 5. Mai 2009 über eine Gemeinschaftsregelung für die Kontrolle der Ausfuhr, der Verbringung, der Vermittlung und der Durchfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck [12] fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
steekproefsgewijze controleStichprobenkontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze steekproefsgewijzecontrole afwijkingen aan het licht brengt, wordt de steekproef van percelen landbouwgrond die daadwerkelijk worden geïnspecteerd, uitgebreid.
Ergibt die Stichprobenkontrolle Anomalien, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze steekproefsgewijzecontrole anomalieën aan het licht brengt, wordt de steekproef van percelen landbouwgrond die daadwerkelijk worden geïnspecteerd, uitgebreid.
Ergibt die Stichprobenkontrolle Anomalien, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van de contractuele opslag verricht de bevoegde instantie een steekproefsgewijzecontrole op het gewicht en de identificatie van de boter.
Am Ende der vertraglichen Lagerdauer prüft die zuständige Stelle durch eine Stichprobenkontrolle Gewicht und Identifizierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien deze steekproefsgewijzecontrole niet-nalevingen aan het licht brengt, wordt de steekproef van percelen landbouwgrond die feitelijk worden geïnspecteerd, uitgebreid.
Werden bei dieser Stichprobenkontrolle Verstöße aufgedeckt, so wird die Stichprobe der tatsächlich besichtigten landwirtschaftlichen Parzellen ausgeweitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
interne controleinterne Kontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een strategie voor de internecontrole van de overheidsfinanciën ontwikkelen en aannemen.
Entwicklung und Annahme einer Strategie für die interneKontrolle der öffentlichen Finanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden verduidelijkt dat een goed financieel beheer een effectieve en efficiënte internecontrole vergt.
Es sollte festgeschrieben werden, dass eine wirksame und effiziente interneKontrolle Voraussetzung für eine wirtschaftliche Haushaltsführung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke instelling stelt een beroepscode vast waarin op het gebied van internecontrole het volgende wordt vastgesteld:
Jedes Organ legt einen berufsethischen Kodex fest, der insbesondere für den Bereich interneKontrolle Folgendes regelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De systemen en procedures voor beheer en internecontrole maken het mogelijk:
Die Systeme und Verfahren für die Mittelverwaltung und die interneKontrolle sollen Folgendes ermöglichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een effectieve internecontrole is gebaseerd op beproefde internationale methoden en omvat in het bijzonder de volgende elementen:
Eine wirksame interneKontrolle beruht auf bewährter internationaler Praxis und weist insbesondere folgende Merkmale auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
interne controleinternes Kontrollsystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen beschikken over een doeltreffend systeem van internecontrole.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über ein wirksames internesKontrollsystem.
Korpustyp: EU DGT-TM
gecoördineerde controlekoordinierte Prüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„multilaterale controles”: de gecoördineerdecontrole van de fiscale aansprakelijkheid van een of meer verbonden belastingplichtigen, georganiseerd door twee of meer deelnemende landen die gemeenschappelijke of complementaire belangen hebben, waaronder tenminste één lidstaat.
„multilaterale Prüfung“ die koordiniertePrüfung der Steuerschuld einer oder mehrerer betroffener steuerpflichtiger Personen, die von zwei oder mehr Teilnehmerländern, die gemeinsame oder sich ergänzende Interessen haben und die mindestens einen Mitgliedstaat umfassen, durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit controle
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Controle (uitvoering van acties)
Kontrolltätigkeiten (Durchführung der Maßnahmen)
Korpustyp: EU DGT-TM
controle op meervoudige signaleringen.
Folgende Schritte sind zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles, inspecties en herstellingen
Einbauprüfungen, Nachprüfungen und Reparaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele controle en indien mogelijk controle door bediening.
Sichtprüfung mit Betätigung (soweit möglich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele controle en, indien uitrusting beschikbaar is, controle door bediening.
Sichtprüfung mit Betätigung (falls Prüfgeräte vorhanden).
Korpustyp: EU DGT-TM
WIJZIGINGEN VAN HOOFDSTUK VI (CONTROLES)
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT VI (NACHPRÜFUNGEN)
Korpustyp: EU DGT-TM
eventuele verdere te verrichten controles.
Angaben zu sonstigen durchzuführenden Kontrollmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen essentiële en aanvullende controles
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveel fysieke controles zijn verricht.
die Zahl der durchgeführten Warenkontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire controles in de lidstaten
Gemeinschaftliche Überprüfungen in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
de technologische controle inzake uitgavensystemen.
Technologiebeobachtung auf dem Gebiet der Editionssysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Essentiële controles niet grondig genoeg
Unzureichend strenge Anwendung von Schlüsselkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer of het waarschuwingssignaal oplicht.
Es ist sicherzustellen, dass das Warnsignal aktiviert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het controle-exemplaar T5 bevat:
Das Kontrollexemplar T5 enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instanties die deze controles uitvoeren
Welche Stellen führen solche Überprüfungen aus?
Korpustyp: EU DGT-TM
Commando-, controle-, communicatie- en computersystemen
Führungs-, Kommunikations- und Computersysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten voor controle en gewasbescherming
Behörde für Pflanzenschutz und Pflanzenkontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrek aan controles inzake aanhoudperiode.
Keine Verwaltungskontrollen in Bezug auf den Haltungszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
COMMUNAUTAIRE CONTROLES, SANCTIES EN RAMPENPLANNEN
GEMEINSCHAFTSKONTROLLEN, SANKTIONEN UND KRISENPLÄNE
Korpustyp: EU DGT-TM
preventie en controles inzake diergezondheid;
Prävention und Bekämpfung von Tierseuchen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle-instantie (naam en adres)
Kontrollstelle oder -behörde (Name und Anschrift)
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk experiment worden gelijktijdig negatieve controles of controles met oplosmiddel/medium en positieve controles uitgevoerd.
Jeder Versuch beinhaltet konkurrierende Negativ- oder Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen und Positivkontrollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk experiment moeten gelijktijdig gemeten negatieve controles of controles met oplosmiddel/medium en positieve controles worden opgenomen.
Jeder Versuch sollte konkurrierende Negativ- oder Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen und konkurrierende Positivkontrollen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectie van bedrijven voor de controles
Auswahl der zu kontrollierenden Betriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van apparatuur en ondersteuning bij storingsbedrijf.
Systemdiagnose und Unterstützung bei eingeschränktem Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van het reagens (in voorkomend geval)
Reagens-Füllstandsanzeiger (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de resultaten en betalingscriteria
Leistungskontrolle und Kriterien für die Auszahlung
Korpustyp: EU DGT-TM
het doel van controles en onderzoeken.
den Zweck von Inspektionen oder Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bevoegdheid tot controle bij de rechtspersoon.
einer Kontrollbefugnis innerhalb der juristischen Person innehat, verantwortlich gemacht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van de ethische controle is:
Das Ethik-Screening verfolgt folgende Ziele:
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle-exemplaren T 5 worden ingevuld:
Das Kontrollexemplar oder die Kontrollexemplare T5 sind im Fall
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen van essentiële en aanvullende controles
Mängel bei den Schlüssel- und Zusatzkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Factoren buiten controle van de passagier
Faktoren außerhalb des Einflusses der Fluggäste
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een controle bij Hanita verricht.
In den Betrieben von Hanita wurde ein Kontrollbesuch abgestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve controles gebeuren grondig en omvatten:
Die Verwaltungskontrollen der Beihilfeanträge werden erschöpfend durchgeführt und umfassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstverlening van architecten en bouwkundigen, en controles
Dienstleistungen von Architektur- und Ingenieurbüros sowie Vermessungsdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele controle van werking van de stuurinrichting.
Sichtprüfung der Funktion des Lenkgetriebes.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controles mogen in de uitlaat gebeuren.
Es können Untersuchungen am Auspuff vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvaardbaarheidscriteria voor de test; parallelle positieve controle:
Testakzeptanzkriterien, Positivkontrolle des Tests,
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer het gewicht van de houder.
Das Gewicht des Filters ist zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als positieve controles moeten worden genomen:
Die folgenden Positivkontrollen sollten in den PCR-Test einbezogen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de volgende ondernemingen werden controles verricht:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
controles op niet-dioxineachtige PCB's uitvoeren.
zu prüfen, ob nicht-dioxinähnliche PCB vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tyfoons, controle van het geluidsniveau (4.2.7. 2.2)
Schalldruckpegel von Signalhörnern (4.2.7.2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaten van de controle ter plaatse
Reaktionen auf die Ankündigung der Kontrollbesuche und weiterer Verlauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen van essentiële en aanvullende controles
Mängel bei Schlüssel— und Zusatzkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
hoofdstuk 4 van module SG (stuksgewijze controle),
Abschnitt 4 der Beschreibung des Moduls SG (Einzelprüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
de aangewende middelen ter controle van bedrijfswaarden,
die Mittel, mit denen die Einhaltung der Betriebswerte überprüft wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL III FINANCIËLE VERSLAGLEGGING EN JAARLIJKSE CONTROLE
TITEL III FINANZBERICHTERSTATTUNG UND JAHRESABSCHLUSSPRÜFUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
eisen inzake controles en tests; en/of
Prüf- und Erprobungsanforderungen und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over tegelijkertijd uitgevoerde positieve controles;
Daten zu gleichzeitigen Positivkontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaar jaar waarin de controle is uitgevoerd.
Jahr Jahr, in dem die Monitoringprobe genommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks programma voor de controle van projecten
Jährliches Prüfprogramm für die Projekte
Korpustyp: EU DGT-TM
controles op niet-dioxineachtige PCB's uitvoeren.
prüfen, ob nicht-dioxinähnliche PCB vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over eventuele andere verrichte controles.
Angaben zu sonstigen Kontrollmaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer of het verklikkerlicht is uitgegaan.
Feststellen, ob die Warnleuchte erloschen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie kan passende controles uitvoeren.
Die zuständige Stelle kann angemessene Überprüfungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de controle dienen om:
Die diesbezüglichen Ergebnisse sollen dazu dienen,
Korpustyp: EU DGT-TM
DEEL B: OFFICIËLE AUTORITEITEN EN CONTROLE-INSTANTIES
TEIL B: EINZELHEITEN DER AMTLICHEN BEHÖRDEN UND KONTROLLSTELLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan veterinaire controles onderworpen samengestelde producten
Zusammengesetzte Erzeugnisse, die Veterinärkontrollen zu unterziehen sind
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende samengestelde producten ondergaan veterinaire controles:
Die folgenden zusammengesetzten Erzeugnisse sind Veterinärkontrollen zu unterziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de volgende plaatsen zijn controles uitgevoerd:
Folgende Kontrollbesuche wurden durchgeführt:
Korpustyp: EU DGT-TM
aantal uitgevoerde controles van prijs- en interventieregelingen
Anzahl abgeschlossener Überprüfungen von Preis- und Interventionsregelungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische steun voor tenuitvoerlegging en controle
Technische Hilfe für die Durchführung und Begleitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontoereikend aantal monsters voor fysieke controles
Unzureichende Zahl der Proben für Warenkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Preventie en controle van illegale immigratie; overname
Verhinderung und Bekämpfung der illegalen Einwanderung; Rückübernahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle en bijsturing door het Eurosysteem
Überwachungstätigkeiten und Korrekturmaßnahmen des Eurosystems
Korpustyp: EU DGT-TM
Als positieve controle kunnen bijvoorbeeld worden gebruikt:
Es kommen beispielsweise folgende Positivkontrollsubstanzen in Frage:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over tegelijkertijd uitgevoerde negatieve controles;
Daten zu gleichzeitigen Negativkontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van negatieve en positieve controles
Verwendung von Negativ- und Positivkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
verminderde steun na administratieve controle (in EUR);
Beihilfekürzung nach einer Verwaltungskontrolle (in Euro);
Korpustyp: EU DGT-TM
CONTROLE OP GECLASSIFICEERDE HERUITZETTINGS- EN PRODUCTIEGEBIEDEN
MONITORING EINGESTUFTER UMSETZ- UND ERZEUGUNGSGEBIETE
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van de dempings-efficiëntie (X) [9]
Wirksamkeitstest der Dämpfung (X) [9]
Korpustyp: EU DGT-TM
controles van de opslag- en vervoersomstandigheden.
Überprüfungen der Lager- und Beförderungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secundaire en tertiaire controles voor elk proces
Zweit- und Drittprüfungen für jeden Vorgang
Korpustyp: EU DGT-TM
„Officiële controles van levensmiddelen en diervoeders
„Amtliche Lebensmittel- und Futtermittelkontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen bij essentiële en aanvullende controles
Mängel bei Schlüssel- und Zusatzkontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen bij areaal-, boekhoudings- en administratieve controles
Mängel bei den Flächen-, Buchführungs- und Verwaltungskontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
vak 104 van het controle-exemplaar T5:
Feld 104 des Kontrollexemplars T5:
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle van emissies in het water
Verminderung der Emissionen ins Wasser
Korpustyp: EU DGT-TM
Frequentie van materiële en overeen-stemmings-controles
Häufigkeit von Waren und Nämlichkeitskontrollen
Korpustyp: EU DGT-TM
datum en tijdstip van de controle;
Datum und Uhrzeit der Inspektion,
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer of het risiconiveau aannemelijk is.
Prüfen Sie die Plausibilität des Risikograds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monsters voor controle-, verhaal- en arbitragedoeleinden
Proben für Vollzugs-, Rechtfertigungs- und Schiedszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 4 — Meting en controle op metingen
Abschnitt 4 — Messung und Messkontrolle
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen controles en risicoanalyse en kritische controlepunten
Eigenkontrollen sowie Gefahrenanalyse und kritische Kontrollpunkte
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaar jaar waarin de controle is uitgevoerd.
Jahr Jahr, in dem das Monitoring/die Probenahme erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op de zeescheepvaart — algemene controleprocedures
Allgemeine Kontrollmodalitäten für den Seeschiffsverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor controles verlaten deze personen de reisbus;
Sie verlassen den Bus, um die Einzelkontrolle zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal worden hiertoe administratieve controles verricht, die, indien nodig, met fysieke controles worden aangevuld.
Dies geschieht in der Regel durch Verwaltungskontrollen, die jedoch im Bedarfsfall durch Warenkontrollen ergänzt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
datum van de controles, inclusief eventuele aanvullende controles, en van de audits;
Zeitpunkte der Besichtigungen, gegebenenfalls auch der zusätzlichen und ergänzenden Besichtigungen, und Audits;
Korpustyp: EU DGT-TM
In elke test worden gelijktijdig controles met oplosmiddel/medium (VC) en positieve controles (PC) uitgevoerd.
Für alle Tests sind parallellaufende Lösungsmittel-/Vehikelkontrollen (VK) und Positivkontrollen (PK) anzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forfaitaire correctie van 5 % — ontoereikende uitvoering van een essentiële controle (fysieke controle)
Pauschale Berichtigung von 5 % — unzureichende Anwendung einer Schlüsselkontrolle (Warenkontrollen)
Korpustyp: EU DGT-TM
225713,07– rrectie van 5 % — ontoereikende uitvoering van een essentiële controle (fysieke controle)
225713,07– chtigung von 5 % — unzureichende Anwendung einer Schlüsselkontrolle (Warenkontrollen)
Korpustyp: EU DGT-TM
de materiële controles — wanneer die controles nodig waren — positieve resultaten hebben opgeleverd.
die Ergebnisse der Warenuntersuchungen, sofern solche vorgeschrieben waren, nicht zu beanstanden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„inspecties en controles” de inspecties en controles die verplicht zijn op grond van de internationale verdragen;
„Überprüfungen und Besichtigungen“ die aufgrund der internationalen Übereinkommen vorgeschriebenen Überprüfungen und Besichtigungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van de controle en de bij de controle aanwezige personen;
das Kontrolldatum und die anwesenden Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In beginsel wordt deze controle apart van de controle van de overige passagiers verricht;
Grundsätzlich wird für eine von den sonstigen Passagieren getrennte Abfertigung gesorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het oorspronkelijk controle-exemplaar T 5 worden de registratienummers van de voor dat doel afgegeven controle-exemplaren T 5 of een verwijzing naar die controle-exemplaren vermeld.
Im Original des Kontrollexemplars T5 sind die Registriernummer bzw. die Nummern der zu diesem Zweck ausgestellten Kontrollexemplare T5 oder diesbezügliche Hinweise einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De controle op dergelijke residuen verschilt per lidstaat.
Solche Rückstände haben in den Mitgliedstaaten zu unterschiedlichen Kontrollpraktiken geführt.